出版资讯

01
Jul
2015

《诗苑译林》编委会成立 诗人汇聚长沙“良宵无界”

来源:    作者:曾军

  

 

  (《诗苑译林》编委会在长沙成立,同时还举行了“当前诗歌翻译中存在的主要问题”研讨会。)

  

 

  (湖南省文联主席、诗人谭仲池讲话。)

  

 

  (来自全国各地诗人、翻译家、学者共聚一堂。)

  5月13日,湖南文艺出版社大型出版项目《诗苑译林》(新版)编委会在长沙成立,来自中国大陆、台湾、澳门及美国、日本的著名诗人、学者和翻译家出席编委会成立大会、研讨会及“良宵无界”诗歌朗诵会。卫茂平、王家新、田原、江学恭、刘文飞、陈黎、夏义生、树才、姚风、高兴、黄运特、北岛、谭仲池、薛庆国等国内外著名诗人和诗歌翻译家被聘为《诗苑译林》(新版)编委。

  湖南省文联主席、诗人谭仲池在讲话中表示,“诗苑译林”编委会的成立,可以把外国经典诗歌介绍到中国来,也把中国诗歌介绍到外国去,为整合资源和力量建立了一个良好的平台,对中国诗歌有着很大帮助。要把这件事情坚持做下去,适当时期成立诗歌委员会,发展会员,做强做大,做成全国有影响力的诗歌专业组织。

  中南传媒副总经理、湖南文艺出版社社长刘清华在致辞中指出,进入新世纪以来,中外诗歌的交流在深度和广度上都有新的拓展,国内诗歌阅读明显升温,诗歌翻译和出版市场逐渐复苏。为满足当代读者和现代汉语诗歌发展的需要,湖南文艺出版社重启“诗苑译林”的出版,可谓恰逢其时。新版《诗苑译林》除了从老版中精选经典译诗予以修订,尤其重视选本内容的独特性和稀缺性,对市场长期空缺的优秀品种的重出、重译;对20世纪新的优秀诗人、作品的译介与推广,填补国内诗歌翻译出版的空白。湖南文艺出版社启动的新版《诗苑译林》项目,在集中反映当代汉语译诗重要成果的同时,搭建起汉语世界里外国诗歌翻译、出版和信息交流的重要平台,重新打造汉译诗歌第一品牌。

  在研讨会上,诗人刘文飞、薜庆国、树木、陈黎、姚风等结合中国诗歌和诗歌翻译现状,畅所欲言。他们认为,诗歌翻译者不仅要翻译外国诗歌,也要把中国诗歌翻译成其他语种,采用合作出版或者合译的方式,利用多种媒体进行推广宣传,让中国诗歌走向世界。

  “诗苑译林”是上世纪八十年代初,湖南出版人率先为中国诗歌界打开眺望世界诗坛的大门,是建国以来诗歌翻译中的翘楚,被誉为中国诗歌翻译史上的第一品牌,并在很大程度上成为中国当代新诗的源头之一,对当代新诗的发展方向提供了极为关键的参照,在中国读书界享有极高的声誉。

  随着近年来国内诗歌阅读逐渐复苏,湖南文艺出版社决定重新启动这套精品图书的出版,不仅延续名诗精选和诗人翻译的编辑方针,更致力于填补现当代世界诗歌中文翻译史上的空白,将陆续出版20世纪下半叶外国著名诗人的代表作,译者队伍也将吸纳更多的优秀中青年译者。第一辑包括五种诗集,即《叶芝诗选》(袁可嘉译),《拜伦诗选》(杨德豫译),《图像与花朵》(陈敬容译),《爱伦·坡诗选》(曹明伦译)和《狄兰·托马斯诗选》(韦白译)。其中,曹明伦的译本和韦白的译本分别是目前国内爱伦·坡和狄兰诗歌的最全译本。

  新版“诗苑译林”充分考虑到当前大众的阅读趣味和审美时尚,对图书进行全新的整体设计,将经典气质、诗意和现代视觉体验融于一体,无论封面和版式设计,还是材质和印刷效果,都令人耳目一新。

  当天晚上,由湖南文艺出版社、湖南省文联、中南大学文学院联合主办的“良宵无界•诗苑译林”诗歌朗诵会在中南大学举行,王家新、卫茂平、黄运特、雷平阳、高兴、肖水、刘文飞、郑小琼、谭克修、田原以及台湾诗人陈黎等一一登台朗诵。

  《诗苑译林》编委会成员

  卫茂平、王家新、田原、江学恭、刘文飞、陈黎(台湾)、夏义生、树才、姚风、高兴、黄运特、北岛、谭仲池、薛庆国